Ugrás a főmenüre.
Kép-Szöveg-Kotta 2010.07.02. Érdekes

Glob – ish

Avagy hogyan vált globális nyelvvé az angol?
A Newsweek június 21-i száma izgalmas cikket közölt, Robert McCrum írása. Alaptételében nincs semmi meglepő: az internet és a Földet behálózó média segítségével az angol világnyelvvé lépett elő.

Szemléletes példa az, hogy a pekingi Kínai Népi Egyetem végzett diákjai közül néhány százan – informálisan – minden pénteken összegyűlnek a kínai főváros ún. Angol sarkán, és ott angolul beszélgetnek. Kisebb csoportokban csevegnek futballról, filmekről és celebritásokról, mint például Victoria Beckham vagy Paris Hilton, meglehetősen esetlen, de igen lelkes angolsággal. Kedvelik az olyan idézeteket újból előszedni, mint amelyek például gob_kina.jpgObama elnök 2008-as kampányának hívószavai voltak: „Igen, képesek vagyunk rá!” vagy a „Változás, amiben hiszünk!”

Mindez nemcsak itt tapasztalható, hanem szerte Kínában, az egyetemi campusokban. A cikkíró szerint Kína globális angol-éhsége juttatta el az angolt a lingua franca állapotába. Az angolt, valamilyen formában négymilliárdan – az emberiség mintegy kétharmada – használják a Földön. Fertőző, alkalmazkodó, népszerű és felforgató nyelv. Ezek azok a jelzők, amelyet arra az egyszerűsített angolra lehet illeszteni, amely behálózza a világot. Kezdetben az ékes és arisztokratikus oxfordi brit angolt leváltotta a demokratikusabb amerikai angol, majd világmérető erővé válva globish lett belőle.

A globish megjelenése akkor vált nyilvánvalóvá, amikor 2005-ben a The Jutland Post nevű dán újság Mohamed prófétát gúnyoló karikatúrákat közölt. A muszlim világ tajtékzott, lázadások törtek ki Afganisztántól, Nigérián és Líbián át Pakisztánig, amelyekben 139 ember halt meg. A legbizarrabb muzulmán tiltakozás a londoni dán nagykövetség előtt zajlott le, a táblákon az alábbi angol nyelvű feliratokkal: „Halál az iszlámon gúnyolódókra!”, „Pokolba a szabad véleménynyilvánítással!” és „Abcúg szólásszabadság!”

Az iszlám Dzsihád és az Oxford English Dictionary együttléte majdnem olyan "szép, mint a varrógép és az esernyő találkozása a boncasztalon." A globish megjelenését és ilyeténképpeni megnevezését elsőként egy francia anyanyelvű, nyugdíjba vonuló IBM-vezető alkalmazta az IHT hasábjain. Ő vette észre, hogy távol-keleti kollégái sokkal sikeresebben és hatékonyabban kommunikáltak egymás közt angolul, mint az angol vagy amerikai születésű vezetők.

gob_zaszlok.jpgA nem angol nyelvterületen születettek „koffeinmentes angolja”, ami számtalan egyszerűsítést tartalmaz, mint például az „eskü” helyett a „becsületszó”, az „unokaöcsém” helyett a „testvérem fia” szavak alkalmazása, a globishra keresztelt nyelvet jellemzi. 

Egy éles szemű és „fülű” angol újságíró hallgatott végig egy nem mindennapi beszélgetést Új-Delhiben, amikor repülőjáratára várakozott. A beszélgetők egyike egy spanyol békefenntartó tiszt, míg a másik egy indiai katona volt. A spanyol – értelemszerűen – nem beszélte a pandzsábit, az indiai pedig a spanyolt. Mindazonáltal kiválóan megértették egymást, globishul. Egy olyan nyelven, aminek az eredete valahol az angol, de végtelenül leegyszerűsítve, se szerkezete, se nyelvtana, mégis érthető volt a felek, és nem utolsósorban a fülelő újságíró számára.

A globish tehát egy olyan nyelvi eszköz, amelyet „angolul, könnyedén”-nek is lenne nevezni, hiszen mindössze 1500 szót használ.

Az angol globishsá történő fejlődése, persze, felettébb lenyűgöző, hiszen akkor kezdődött, amikor Viktória királynő első, alattvalóinak szánt beszédét – sercegő, éles hangon elmondott „Jó estét!” kezdéssel – hordozóra rögzítették, majd az angol birodalom valamennyi részébe – mint a Wedgwood porcelánt vagy a Waterford kristályokat – megküldték.

Aztán jött két világháború, majd a hidegháború, amikor az angloamerikai kultúra az ellenfél országok fiataljai öntudatának is része lett a tömegkommunikáció révén, végül a globális kommunikáció, az internet sikeresen leválasztotta az angloamerikai nyelvet birodalmi múltjáról, és így milliárdok számára szabaddá vált a nyelv használata.

Vagyis utálhatod egyszerre GWB-t és égethetsz amerikai zászlókat, mindemellett imádva az amerikai popsztárokat és szórva a pénzt az Apple újabb és újabb ketyeréire. Ahogy tehát megszabadult az angol „imperialista” gyökereitől, úgy terjedt egyre gyorsabban és mélyebben a fejlődő világban. 2003-ban Chile és Mongólia deklarálta kétnyelvűvé válási szándékát, 2006-ban Mexikóban az angol kötelezően tanult második nyelvvé vált az általános iskolákban, és a korábban frankofon Ruanda 2009-ben az ország hivatalos nyelvévé nyilvánította az angolt. Kínában pedig 50 millióan iratkoztak be a „Crazy English” tanfolyamra, amelyet az angol Elvise, Li Yang vezetett. (Ő egyébként gyakran tanított kisebb számú, 10 ezres csoportokat is!)

Az angol tehát az átlagember (everyman) és a köznép (common people) nyelve lett, ami sokkal igazabb ma, mint a normann hódítás utáni Angliában. Az olyan filmek, mint a Gettómilliomos nagymértékben hozzájárultak a globish terjedéséhez, de paradox módon a 2009-es iráni választások során a nyugati műveltségű iráni értelmiségiek a mobiltelefonjaikat használták fel, hogy az országból kijuttassák szabad és fair választásokat követelő panaszaikat, természetesen globishul.

gob_lead.jpgHogy mennyire fontos lehet a globish ismerete, álljon itt egy dermesztő példa: egy arab cserediák a 2005. július 7-i londoni pokolgépes merényletek idején, aznap reggel éppen a nyelviskolája felé tartott. Mivel számára érthetetlen módon zárva volt a metró, ezért buszra szállt. Az út során megszólalt a mobiltelefonja, és görög barátja, aki Athénban nézte az eseményeket a CNN-en, riasztotta, mivel a tévécsatorna globishul kommunikálta, hogy a londoni buszok is a terroristák célpontjai lehetnek. A beszélgetés hatására leszállt a buszról, amelyet néhány perccel később egy öngyilkos merénylő felrobbantott, több ember halálát okozva.

Mindez nem jelenti azt, hogy „laposodik” a világ, de mindenképpen kedvező abban a helyzetben, amikor – megtörtént eset – egy indiai és kubai cég megbízást ad egy uruguayi laboratórium számára orvosi kutatásra, amelyben izraeli mérnökök tudását is közvetlenül felhasználják. Ilyenkor  a globish az a nyelv, amelyet egy nyelvként beszélnek.

AB.

 

1 hozzászólás

  1. idézem 2010.07.02. 08:25
    • Tancsa
    De jó ez a cikk, gratulálok a szerzőnek!
    Számomra inkább a "hunglish" terjedése az ijesztő, vagyis angol szavak korlátlan beszivárgása a magyar nyelvbe. Kényelem, lustaság, igénytelenség a nyelvi farmernadrág? Öltsük magunkra néha a nyelvi ünneplőt is!
Új hozzászólás
A sortörések automatikusak. Csak az üzenet kitöltése kötelező, a többi mező opcionális. A megadott e-mail címet nem tesszük közzé. Engedélyezett HTML tagek: p, a, strong, em, blockquote, ul, ol, li, dl, dt, dd.
http://www.tiaraklub.hu
2012.02.05
banner