Most menjünk vagy maradjunk?

Posted on Posted in Maholnap

Körbejárta a magyar médiát az a szöveges hirdetés, amelyet kormányunk publikált a Daily Mail című konzervatív napilap 2016. június 20-i számában. Sok érdekes és izgalmas gondolatkísérletet olvashattunk arról az elmúlt napokban a magyar lapok nyomtatott vagy virtuális terében, hogy miniszterelnökünk, aki imígyen beszállt a szigetországi – tehát gyakorlatilag inkább belügyet képező – kampányba, aláírásával hitelesítve a hirdetést, milyen vehemenciával vetette bele magát a 24. órában a valóban nem kis jelentőségű eseménybe.

Számomra a legfurcsább az, – és tiszteletem minden elemzőnek – hogy egy középfokú angoltudással rendelkező kormányoldali (ők persze minek!?), vagy ellenzéki újságíró (őket aztán végképp nem értem!?) sem elemezte a megjelent angol szöveget. (Bár legmesszebbre az általam hiányolt tényleges „szövegértésben” szerintem az MNO újságíró/bloggere jutott.) A magam szerény képességeivel most erre teszek kísérletet, ezért lássuk a szöveget előbb hivatalosan magyarra fordítva:

A döntés az Önöké,

de szeretném, ha tudnák,

hogy Magyarország büszkén áll Önök mellett

az Európai Unió tagjaként

 

Az „eredeti” angol szöveg a pedig következő:

 

The decision is Yours,

but I would like You to know that

Hungary is proud to stand with You

as a Member of the European Union.

 

Idézőjelbe azért tettem az „eredeti” szót az angol szövegnél, mert teljes meggyőződésem, hogy magyarról lett nem kis munkával és fifikával átfordítva, szerintem ördögien zseniális vagy, ha tetszik, zseniálisan ördögi, de elismerésre méltó módon:

Néhány kérdés, ami felvetődött bennem szöveg kapcsán:

1., Kit is szólít meg pontosan a hirdetés? (A Daily Mail olvasóit, akik a szigetországi lakosság egy töredéke, és akik között vélhetően egyaránt van/lehet maradásra és menésre szavazó? Vagy talán más(oka)t?)

2., A fentiek folyományaként ki mellett áll büszkén Magyarország? (A majdani kilépésre vagy a bennmaradásra szavazók mellett? Vagy más(ok) mellett?)

3., Miért nem a brit angolban a valaki melletti kiállást valóban jelentő, illetve azt pontosan érzékeltető „to stand by You” szófordulatot használják, hanem a sokkal slamposabb (inkább Globish) és nem igazán British English „to stand with You” kifejezést?

4., Az újságban és a virtuális térben megjelenő hirdetés alapján miért és kinek számít valójában a büszkén, az Európai Unió tagjaként „valaki mellett” álló Magyarország?

 

Naná, hogy az Európai Unió miniszterelnökünk Kállay-kettősét nem kis malíciával figyelő vezetőinek, diplomatáinak, stb., stb., na meg nem kis mértékben egy részben a jelenlegi magyar kormánnyal rokonszenvező, részben azt elutasító, de a külvilági – európai – hírek iránt érdeklődő „opinion leader” magyar értelmiségi közegnek.

A gyatra szövegű angol nyelvű hirdetés – a sajátos magyar pávatánc része, ami olykor azért elismerő csettintésre is okot ad – tényleges jelentése talán az lehet valójában, hogy a jelenlegi magyar kormány, bár folyamatosan feszegeti a törvényileg és hallgatólagosan kialakított európai uniós együttműködés kereteit, azért a kiélezett helyzetekben, mint egyfajta „Prodigal Son”, mégis csak jelzi a maga egyszerre bumfordi és pökhendi módján, az akolhoz való tartozását annak érdekében, nehogy már megfosztassék az életet adó infúziótól.

 

Blabla

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.